商用車零部件企業(yè)是一個(gè)行業(yè)細(xì)分度較高的行業(yè),大多為新興的個(gè)體性企業(yè)。對于這些中小企業(yè)而言,前期投入的資金壓力已經(jīng)很大,并且投產(chǎn)后的利潤也不高,因此要想讓它們加大研發(fā)的投入就相對困難。而且在一定時(shí)期內(nèi)汽配原材料價(jià)格不斷攀升,企業(yè)在原材料方面就需要支付很大一部分資金。匯泉翻譯官的汽車配件翻譯過程中,譯員也可以使用共享的相關(guān)行業(yè)術(shù)語庫,相關(guān)行業(yè)語料庫。對參考資料的合理運(yùn)用,是汽車配件翻譯專業(yè)性的保證。如果客戶認(rèn)為汽車配件翻譯質(zhì)量還需要改進(jìn),匯泉翻譯也提供為期180天的質(zhì)保服務(wù)。
營銷單一是由于商用車零配件企業(yè)受限于地區(qū)的條塊分割,這決定了其只能通過點(diǎn)對點(diǎn)的模式維系客戶關(guān)系。而資金方面的問題也同樣決定了零配件企業(yè)難以用大量投入來進(jìn)行技術(shù)研發(fā)。全國性的重復(fù)建設(shè)使得零配件企業(yè)深陷價(jià)格競爭的泥淖,這造成了嚴(yán)重的資本浪費(fèi)。一個(gè)完整的蛋糕被分得支離破碎,從而難以形成大規(guī)模的生產(chǎn),進(jìn)而使得它們贏利水平上不去,也難以在后續(xù)研發(fā)上進(jìn)行大的投入。匯泉翻譯官的翻譯類型有好幾個(gè)類型,如果要求要在準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上符合目標(biāo)語言文字規(guī)范,則是選擇商務(wù)技術(shù)型汽車配件翻譯,由高級譯員負(fù)責(zé)翻譯;如果要求語言精煉,生動形象表達(dá)原文意思,提供定制化排版服務(wù),則可以選擇宣傳出版型汽車配件翻譯由高級譯員負(fù)責(zé)翻譯,專家審校人員進(jìn)行審校。
整車廠的路徑選擇方面的問題也是當(dāng)前零配件企業(yè)面臨重重困難的重要原因。國內(nèi)大多數(shù)商用車車企都是不管什么型號、類型的產(chǎn)品都做,這不利于產(chǎn)品細(xì)分,進(jìn)而不利于汽車零部件企業(yè)的細(xì)分,也不利于零部件企業(yè)潛心于某個(gè)細(xì)分產(chǎn)品。多數(shù)企業(yè)只看重當(dāng)下的生產(chǎn),而不重視知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。一部分商用車零配件即使有技術(shù)、產(chǎn)品,也沒有專利,它們甚至不懂得什么是專利保護(hù)。匯泉翻譯按規(guī)定序開展翻譯工作,借助多種審校工具,錯(cuò)寫提醒功能,還有翻譯輔助工具,篩選重復(fù)翻譯、數(shù)字錯(cuò)漏等,層層把控,逐字逐句雙語句對進(jìn)行審校工作,嚴(yán)格按照汽車配件翻譯指示開展工作。