中世紀(jì)德意志境內(nèi)諸侯割據(jù),加上交通不便,各個(gè)德語方言的發(fā)展相差很大。雖然曾試圖建立共同語言,但一般都只局限于各地區(qū),而且只在一定的階層中被利用。比如北德的低地德語在漢薩同盟最興盛的時(shí)候在北海和波羅的海沿海地帶成為當(dāng)?shù)亟?jīng)商的通用語言。匯泉翻譯官提供各類型德語翻譯的報(bào)價(jià):如果是交替?zhèn)髯g口以服務(wù),一般按8小時(shí)計(jì)費(fèi),不足8小時(shí)按8小時(shí)計(jì)費(fèi);同聲傳譯口譯翻譯服務(wù),一般以小時(shí)來計(jì)費(fèi),如果工作時(shí)間不足4小時(shí),按4小時(shí)計(jì)費(fèi),超過4小時(shí),按照8小時(shí)計(jì)費(fèi),按照大多數(shù)情況,同聲傳譯每場(chǎng)需要安排2名或以上譯員工作。
法國古體圓體書寫是十分具有美感的,與羅馬體十分不同,德語的古體與羅馬體也是差異很大,古體印刷對(duì)于對(duì)德語不熟悉的初學(xué)者有分辨上的困難。而德國很多地方,如啤酒館為顯示傳統(tǒng),還是使用傳統(tǒng)印刷體,所以德語學(xué)習(xí)也需要對(duì)德語字體有認(rèn)識(shí)。匯泉翻譯的翻譯官隊(duì)伍,有初級(jí)譯員、中級(jí)譯員、高級(jí)譯員、專家譯員等,其中初級(jí)譯員有一年以上的口譯工作經(jīng)驗(yàn),起碼參加過3場(chǎng)及以上的中型口譯活動(dòng),已經(jīng)有比較豐富的德語翻譯經(jīng)歷,能夠勝任德語翻譯任務(wù)。匯泉翻譯還提供產(chǎn)品介紹口譯翻譯、中型會(huì)議口譯翻譯、大型會(huì)議翻譯口譯、新聞發(fā)布會(huì)口譯翻譯等等。
德語名詞有3種性(陽性、陰性和中性),除了直接對(duì)人的名詞的性比較規(guī)則外其它的詞的性往往沒有規(guī)律。德語還有4個(gè)格(主格、賓格、與格、所有格)和兩個(gè)數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))。在使用中,除名詞本身發(fā)生某些變化外,主要依靠名詞之前的冠詞、代詞、形容詞和若干數(shù)詞的變化來表示名詞在句中的性、數(shù)、格。匯泉翻譯官的參與德語翻譯項(xiàng)目的項(xiàng)目人員,都簽訂了《項(xiàng)目保密協(xié)議》,有專門的信息安全管理體系來負(fù)責(zé)德語翻譯項(xiàng)目文件的保管和銷毀,現(xiàn)已獲得ISO27001信息安全管理體系的認(rèn)證文件。