發(fā)行權是公開出售創(chuàng)作作品或其復制品的權利。常被認為包含在復制權之中,但實際上發(fā)行權應視為一種單獨的權利,并給予著作權保護。作者不僅有復制作品的權利,而且也有權決定復制品的發(fā)行,如發(fā)行的數(shù)量、價格和地理區(qū)域等問題。對于電纜電視之類的新傳播技術來說,作者如何行使發(fā)行權是相當重要的。匯泉翻譯的譯員有至少兩百萬字的筆譯翻譯工作量,翻譯經(jīng)驗豐富,而資深的專家翻譯則有五百萬字以上的筆譯翻譯工作量,是發(fā)行制作翻譯交付譯文的信心保障。加之匯泉翻譯的流程化翻譯項目質(zhì)量管控,“一譯二改三校四審”的翻譯步驟,更助力發(fā)行制作翻譯的質(zhì)量能讓客戶滿意,讓客戶放心。
在有些國家,法律保護作者的發(fā)行權(或其他版權人的發(fā)行權),但又實行了特殊的限制——發(fā)行權只能行使一次,隨后權利即窮竭。另一些國家則不對發(fā)行權作任何限制,以致作者或其他版權人可以永遠控制這項權利,從而衍生出另一項特殊權利——“最終權”,多數(shù)國家認為承認“最終權”會使版權保護水平過高,因而是不必要的。匯泉翻譯發(fā)行制作翻譯的團隊搭建,由翻譯助理、中級譯員、高級譯員、專家翻譯組成。中級譯員主要負責普通型以及概要型發(fā)行制作翻譯,高級譯員主要負責商務技術型發(fā)行制作翻譯以及宣傳出版型發(fā)行制作翻譯。
廣義上的發(fā)行權概念在狹義發(fā)行權概念的基礎上還包括了出租、出借等權利,其是指權利人通過銷售或其他轉移所有權的方式或者通過出租、租借、借閱等方式,將作品的復制件或原件提供給公眾的權利。世界上亦有許多國家在立法上采納了發(fā)行權的廣義概念。匯泉翻譯的翻譯產(chǎn)品分為以下四種類型:概要型發(fā)行制作翻譯、普通型發(fā)行制作翻譯、商務技術型發(fā)行制作翻譯、宣傳出版型發(fā)行制作翻譯。