雖然泰語與漢語在發(fā)音上很部分共同之處(詞語有音調(diào)),但泰語中包含著大量的梵語及巴利語詞匯,大多是多音節(jié),元音有長短音,又有卷舌音、跳舌音,連音及因簡化音節(jié)而出現(xiàn)的尾音。因此要講一口清楚的泰語要注意三點(diǎn):第一是音調(diào)(與漢語的音調(diào)有區(qū)別,還有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)漢語沒有的音調(diào))。匯泉翻譯官已經(jīng)建立了多個(gè)行業(yè)的術(shù)語庫、積累了近20萬+的術(shù)語庫,3億+的語料庫,這些翻譯資源可以與客戶共享,可以與譯員共享,在泰語翻譯界面由泰語翻譯項(xiàng)目經(jīng)理調(diào)用資源之后,即可在泰語翻譯界面一邊查詢,一邊訂正需要修改的譯文,提升泰語翻譯的工作效率。
現(xiàn)代泰文有輔音字母42個(gè),元音字母和符號(hào)32個(gè)。元音字母可以在輔音字母的前后出現(xiàn),還可以出現(xiàn)在輔音字母的上、下部位。有4個(gè)聲調(diào)符號(hào),標(biāo)在輔音的右上方,第一聲調(diào)不標(biāo)符號(hào)。泰文自左而右書寫,一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。匯泉翻譯官作為中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、中國翻譯協(xié)會(huì)理事,憑借過硬的實(shí)力獲得了中國質(zhì)量萬里行的證書,廣州翻譯協(xié)會(huì)和廣州科技翻譯協(xié)會(huì)的證書,旗下的匯泉翻譯官團(tuán)隊(duì)有多次參與到泰語翻譯的經(jīng)驗(yàn),為承接客戶的泰語翻譯項(xiàng)目積累了充足的經(jīng)驗(yàn),可以較好地完成泰語翻譯任務(wù)。
泰文字母的傳統(tǒng)印刷體像五線譜上的音符,大部分字母都帶有小圓圈,因此有人把它比作蝌蚪文。泰文與柬埔寨文字和老撾文字十分相似。泰語的講話和書寫上,基本語序與漢語一樣都是“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),但是與漢語的最大區(qū)別是修飾語在被修飾語之后,簡單而言即泰語形容詞應(yīng)該放在名詞之后,副詞放在動(dòng)詞之后。匯泉翻譯官的“一譯二改三校四審”四步走翻譯流程,以匯泉的翻譯產(chǎn)品介紹,普通型泰語翻譯由中級(jí)翻譯員翻譯,翻譯后由翻譯助理通讀檢查譯文質(zhì)量;商務(wù)技術(shù)型泰語翻譯由高級(jí)翻譯,翻譯后有審校流程來把控譯文質(zhì)量,泰語翻譯譯文完成后,會(huì)有模擬客戶抽查的步驟。