在英語(yǔ)和其他西方語(yǔ)言創(chuàng)造新詞的過程中,拉丁語(yǔ)一直得以使用。拉丁語(yǔ)是意大利語(yǔ)族中僅存的一支。通過對(duì)早期意大利遺留文獻(xiàn)的研究,可以證實(shí)其他意大利語(yǔ)族分支的存在,之后這些分支在羅馬共和國(guó)時(shí)期逐步被拉丁語(yǔ)同化。拉丁語(yǔ)的親屬語(yǔ)言包括法利斯克語(yǔ)、奧斯坎語(yǔ)和翁布里亞語(yǔ)。匯泉翻譯官會(huì)對(duì)拉丁語(yǔ)翻譯的批量業(yè)務(wù)客戶,會(huì)進(jìn)行前期、中期、還有后期的質(zhì)量回訪,拉丁語(yǔ)翻譯客戶反映的問題進(jìn)行及時(shí)整改。匯泉翻譯有完善的術(shù)語(yǔ)管控流程以及術(shù)語(yǔ)管理標(biāo)準(zhǔn),會(huì)建立《譯稿疑問及術(shù)語(yǔ)登記表》機(jī)制,保證拉丁語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)、高頻詞統(tǒng)一。
拉丁語(yǔ)是一種高度屈折的語(yǔ)言。名詞形容詞有三個(gè)語(yǔ)法范疇:數(shù)、性、格,有兩個(gè)數(shù)、三個(gè)性、六個(gè)格。形容詞須與所修飾的名詞保持語(yǔ)法范疇的一致。動(dòng)詞分為限定形式和非限定形式兩大類。動(dòng)詞限定形式有五個(gè)語(yǔ)法范疇:數(shù)、人稱、式、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài);根據(jù)動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)詞干結(jié)尾分四種變位法、六個(gè)時(shí)態(tài)、三種人稱、三種語(yǔ)式、兩種語(yǔ)態(tài)、兩個(gè)數(shù)。匯泉翻譯的翻譯輔助平臺(tái)有錯(cuò)寫提醒功能,還有翻譯輔助工具,篩選重復(fù)翻譯、數(shù)字錯(cuò)漏等,層層把控,逐字逐句雙語(yǔ)句對(duì)進(jìn)行審校工作,嚴(yán)格按照財(cái)經(jīng)翻譯翻譯指示開展工作,保證拉丁語(yǔ)翻譯項(xiàng)目提交的譯文不會(huì)出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
歐洲文藝復(fù)興時(shí)期以后,各民族語(yǔ)言代替了拉丁語(yǔ),但在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里拉丁語(yǔ)仍有它的地位。現(xiàn)代天主教會(huì)沿用拉丁語(yǔ)為第一官方語(yǔ)言,在教堂儀式中使用拉丁語(yǔ)一直到1963年。古代拉丁文化是直接繼承希臘文化的。通過拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)中的豐富蘊(yùn)藏歐洲,澤及葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等語(yǔ)言。匯泉翻譯會(huì)對(duì)拉丁語(yǔ)翻譯項(xiàng)目過程中的問題進(jìn)行匯總整理,包括異常、語(yǔ)料、特殊要求、客戶特性等。還有質(zhì)量跟蹤服務(wù),會(huì)指定專人對(duì)客戶拉丁語(yǔ)翻譯反饋意見進(jìn)行登記、整理、并進(jìn)行正對(duì)新的整改。