根據(jù)具體標(biāo)的目的不同還可以進(jìn)一步細(xì)分。如工程類進(jìn)一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學(xué)工程……每一種具體工程的標(biāo)書內(nèi)容差異非常大。貨物標(biāo)書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復(fù)雜的貨物如機(jī)床、計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。標(biāo)書的差異也非常大。匯泉翻譯的業(yè)務(wù)范圍,覆蓋14大行業(yè)以及300+行業(yè)細(xì)分領(lǐng)域,匯泉翻譯的標(biāo)書翻譯項(xiàng)目以及其他標(biāo)書翻譯項(xiàng)目,日均筆譯現(xiàn)已達(dá)到了50萬字以上,在完成標(biāo)書翻譯項(xiàng)目時可以找到相應(yīng)知識背景的譯員來完成標(biāo)書翻譯項(xiàng)目。
招標(biāo)的原則是公開、公平、公正,只有公平、公開才能吸引真正感興趣、有競爭力的投標(biāo)廠商競爭,通過競爭達(dá)到采購目的,才能真正維護(hù)使用單位利益、維護(hù)國家利益。作為招標(biāo)機(jī)構(gòu)編制、審定標(biāo)書,審定標(biāo)書中是否含歧視性條款是最重要的工作。作為政府招標(biāo)管理部門,監(jiān)督部門在管理監(jiān)督招標(biāo)工作,其中最重要的任務(wù)也審查招標(biāo)文件中是否存有歧視性條款。匯泉翻譯的規(guī)范服務(wù)體系,流程化的筆譯生產(chǎn)質(zhì)量控制體系,是匯泉翻譯的標(biāo)書翻譯以及其他標(biāo)書翻譯譯項(xiàng)目的標(biāo)書翻譯質(zhì)量,可以保持標(biāo)書翻譯質(zhì)量穩(wěn)定發(fā)揮的原因。配合“一譯二改三校四審”的翻譯模式,以及排版后抽檢的模式,匯泉翻譯官緊抓質(zhì)量,為標(biāo)書翻譯客戶提供標(biāo)書翻譯的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
標(biāo)書的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。標(biāo)書也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)商必須對標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書同樣也是評標(biāo)最重要的依據(jù)。標(biāo)書一般有至少一個正本,兩個或多個副本。匯泉翻譯獲得了8大AI技術(shù)成果,48項(xiàng)軟件著作權(quán)以及3項(xiàng)國家級專利,在標(biāo)書翻譯方面有技術(shù)領(lǐng)先優(yōu)勢,可以讓標(biāo)書翻譯的客戶享受到性價比高的專業(yè)服務(wù)。