法語因為其用法的嚴(yán)謹(jǐn),所以像法律條文這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,法語為第一書寫語言。法語和英語一樣不同的字母或字母組合可以發(fā)相同的音,反過來相同的字母或字母組合也可以發(fā)不同的音,法語中發(fā)音相同而拼寫不同的單詞及單詞中不發(fā)音的字母特別多,因此知道一個單詞的發(fā)音不一定能正確將單詞拼出,但法語拼寫規(guī)則性比英語要強(qiáng)很多,一般情況下看見一個單詞就知道這個單詞的發(fā)音,不過也有不少例外。匯泉翻譯官有5年以上,10年以上,20年以上的不同級別專職譯員,匯泉翻譯官的專職譯審員人數(shù)眾多,加急的法語翻譯項目,會啟用加急機(jī)制,加班機(jī)制來處理,根據(jù)法語翻譯的計劃表一步一步完成翻譯工作,從而得到按時間分批或者準(zhǔn)時提交法語翻譯的結(jié)果。
法語和英語一樣用26個拉丁字母,在學(xué)習(xí)法語發(fā)音的時候要分清楚元音字母和元音,輔音字母和輔音亦然。法語和英語、漢語的不同之處在于法語沒有雙元音,發(fā)每個元音時口型都不滑動,尤其要注意發(fā)鼻化元音時不能像漢語韻母似的有延續(xù)動作。在法語里多出了幾個音符,與字母同時使用,有時候用來表示不同的發(fā)音。匯泉翻譯官已經(jīng)取得了 ISO 17100的翻譯體系官方認(rèn)證證書,可以提供亞洲、歐洲多語言的翻譯服務(wù),是有資質(zhì)的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),能夠為法語翻譯提供質(zhì)量保證。
法語的輔音字母“h”在任何時候都不發(fā)音,但在作為單詞開頭時區(qū)分為“啞音”和“噓音”,詞典上一般在噓音單詞前加上“*”。啞音和噓音主要分別為啞音開頭的詞其讀音和寫法變化和元音開頭的單詞一樣,而噓音開頭的單詞的變化則和輔音開頭的單詞一樣,即不能連讀、不能省音等。如果是長期合作的法語翻譯客戶,即使有固定翻譯譯員,因為客戶的每種文件都不一樣,匯泉翻譯官也提供根據(jù)文件特性可以更換固定翻譯譯員的服務(wù),為客戶的每一份翻譯文件都匹配適配度較好的譯員。