奢侈品被定義為“一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,具有獨(dú)特、稀缺、珍奇等特點(diǎn)的消費(fèi)品”。 “奢侈品”主要包括高檔服裝、珠寶首飾、豪華游艇、私人飛機(jī)等。增加了中國(guó)消費(fèi)者在國(guó)際市場(chǎng)的購(gòu)買(mǎi)力,目前為止中國(guó)人境外消費(fèi)奢侈品已經(jīng)是全球第一。匯泉翻譯官通過(guò)了ISO9001質(zhì)量體系的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)認(rèn)證,翻譯業(yè)務(wù)范圍含括130+個(gè)語(yǔ)種的互譯,各語(yǔ)種各行業(yè)的翻譯總字?jǐn)?shù)已經(jīng)破百億字,且首創(chuàng)“翻譯生產(chǎn)中心”模式,有流程化的奢侈品翻譯項(xiàng)目管理機(jī)制,日均筆譯產(chǎn)能可達(dá)50萬(wàn)字。
奢侈品牌所服務(wù)的產(chǎn)品必須是“最高級(jí)的”。這種“最高級(jí)”必須從外觀到品質(zhì)都能逐一體現(xiàn)。奢侈品的高級(jí)性應(yīng)當(dāng)是看得見(jiàn)的。正因?yàn)槿藗儗?duì)其奢華“顯而易見(jiàn)”,它才能為主人帶來(lái)榮耀。所以說(shuō),奢侈品理當(dāng)提供出來(lái)更多的“可見(jiàn)價(jià)值”——讓人看上去就感到好。那些購(gòu)買(mǎi)奢侈品的人完全不是在追求實(shí)用價(jià)值,而是在追求全人類(lèi)“最好”的感覺(jué)。匯泉翻譯官在奢侈品翻譯項(xiàng)目開(kāi)始之初,就與客戶充分溝通,識(shí)別客戶精細(xì)需求,詢問(wèn)翻譯稿件的用途、語(yǔ)種、交稿時(shí)間限制等等,然后整理奢侈品翻譯項(xiàng)目溝通細(xì)節(jié)成翻譯指示,在翻譯訂單項(xiàng)目平臺(tái)立項(xiàng),交由奢侈品翻譯項(xiàng)目經(jīng)理處理。
作為奢侈品牌必須制造望洋興嘆的感覺(jué)。讓大多數(shù)人產(chǎn)生可望不可及的感覺(jué)是奢侈品牌營(yíng)銷(xiāo)的使命。在市場(chǎng)定位上,奢侈品牌就是為少數(shù)“富貴人”服務(wù)的。因此,要維護(hù)目標(biāo)顧客的優(yōu)越感,就當(dāng)使大眾與他們產(chǎn)生距離感。距離產(chǎn)生美。奢侈品牌要不斷地設(shè)置消費(fèi)壁壘,拒大眾消費(fèi)者于千里之外。匯泉翻譯官的奢侈品翻譯項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)奢侈品翻譯指示,在譯員庫(kù)選擇有對(duì)應(yīng)行業(yè)背景翻譯譯員,經(jīng)過(guò)翻譯、審校、排版、抽檢等步驟,檢查確認(rèn)無(wú)誤后才會(huì)交付給客戶,即使翻譯難度、翻譯文件類(lèi)型多,也能夠滿足客戶的各種奢侈品翻譯使用。