檔案史料一般具有很強(qiáng)的專業(yè)性,文中通常會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯和短語。因此,在檔案史料翻譯中,很多詞匯都需要譯者自己去斟酌研究,甚至通過與同行、編輯探討的方式,才能確定該怎么進(jìn)行翻譯。檔案史料是進(jìn)行檔案史研究的重要材料,具有真實(shí)性、原始性等特征。通過對檔案史料的深入研究和分析,可以揭示出歷史事件的真相和規(guī)律,為現(xiàn)代社會的發(fā)展提供重要的借鑒和參考。匯泉翻譯官經(jīng)過認(rèn)證機(jī)構(gòu)的各項認(rèn)證考驗,憑借有匯泉特色的翻譯筆譯項目管理體系,憑借雄厚的優(yōu)秀翻譯人才儲備,獲得了ISO17100的翻譯體系認(rèn)證證書,有提供包括亞洲以及歐洲在內(nèi)的多語種檔案史料翻譯服務(wù)。
在進(jìn)行檔案史料翻譯時,首先應(yīng)該對所要翻譯的論文內(nèi)容有一定的了解,要根據(jù)行業(yè)做好譯前的術(shù)語表準(zhǔn)備,特別是在翻譯邊緣的研究內(nèi)容時要與論文作者多溝通,不要發(fā)生誤譯專業(yè)名詞的情況。如果檔案史料翻譯有比較高的翻譯要求,客戶可以選擇宣傳出版型翻譯,此翻譯產(chǎn)品由高級譯員翻譯檔案史料,然后由專家譯員審校譯文,能夠讓譯文表達(dá)更自然、用詞更準(zhǔn)確,提升檔案史料翻譯質(zhì)量。如果客戶有多個語種的檔案史料翻譯需求,可以同時委托匯泉翻譯官作為翻譯提供商。
直接記載當(dāng)時檔案和檔案工作的檔案史料,其更為珍貴,包括政府、社會組織或個人在各種實(shí)踐活動中形成的文字記錄、圖片、聲像以及實(shí)物等資料。作為一種檔案類型的檔案史料,其自身可以反映當(dāng)時的檔案內(nèi)容與形制等,它們都是檔案史史料。匯泉翻譯官的“一譯二改三校四審”翻譯步驟,能夠借助匯泉云翻譯平臺以及翻譯輔助工具的質(zhì)檢功能,對譯后稿件進(jìn)行全面的質(zhì)量檢查工作。匯泉翻譯官有學(xué)士譯員、碩士譯員、博士譯員,且構(gòu)成翻譯團(tuán)隊的譯員都有五至十年甚至二十年的翻譯工作經(jīng)驗,有深厚的語言功底,能夠滿足檔案史料翻譯的不同翻譯需求。