自18世紀(jì)始,英語勢(shì)力便嶄露頭角,而進(jìn)入20世紀(jì)之后,由于美國漸漸上升為世界頭號(hào)強(qiáng)國,經(jīng)濟(jì)、金融、科技等類的英文詞匯不可避免地滲入了幾乎所有的主要語言,成為全球通用詞匯。西班牙語當(dāng)然也吸收了大量的英語詞匯,這些詞有的被西班牙語化,有的則原封不動(dòng)地被移植過來,堂而皇之地出現(xiàn)在西班牙王家語言學(xué)院的大字典上和人們的日常生活中。匯泉翻譯官為每個(gè)西班牙語翻譯都組建了專屬的西班牙語翻譯小組,有專屬西班牙語翻譯咨詢顧問整理客戶的詳細(xì)需求,并由西班牙語翻譯咨詢顧問負(fù)責(zé)與西班牙語翻譯項(xiàng)目經(jīng)理轉(zhuǎn)達(dá),再對(duì)接到西班牙語翻譯的翻譯小組,層層把控西班牙語翻譯質(zhì)量。
拉丁美洲西班牙語是西班牙語發(fā)展和演變的一個(gè)重要的組成部分,因?yàn)樗莵碜砸帘壤麃啺雿u的卡斯蒂利亞語與美洲本土的文化環(huán)境、自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境相融合的產(chǎn)物。這種融合主要反映在詞匯、語音、語義等方面。另外,所謂的美洲西班牙語并非是一個(gè)嚴(yán)格意義上的統(tǒng)一概念,因?yàn)閷?shí)際上拉美各國因文化和社會(huì)發(fā)展的差異,其西班牙語也各有特點(diǎn)。不少語言學(xué)家稱美洲西班牙語為“一個(gè)復(fù)雜的多種方言的拼鑲物”。匯泉翻譯官在文件管理、系統(tǒng)作業(yè)、工作環(huán)境、各項(xiàng)信息安全與保密制度、員工信息安全保密意識(shí)方面,都有通過了相應(yīng)考驗(yàn),符合信息安全管理體系認(rèn)證的各項(xiàng)規(guī)范要求,匯泉翻譯官重視對(duì)于西班牙語翻譯的信息安全。
相對(duì)而言,西班牙語是一種屈折語,依靠詞形變化表明語素的聯(lián)系,名詞分為陰性和陽性,每個(gè)動(dòng)詞有約一百多種變位形式,有人稱和單復(fù)數(shù)的區(qū)別,并依時(shí)態(tài)、語氣、體和語態(tài)而變。且形容詞和限定詞隨名詞的性、數(shù)變化而變。但與古典拉丁語和俄語這樣的強(qiáng)屈折語相比,西班牙語沒有名詞變格,且更多地借助前置詞來建立受詞與句子中其他部分的聯(lián)系。匯泉翻譯官的譯員團(tuán)隊(duì),有博士譯員、碩士譯員、學(xué)士譯員還有母語翻譯組成。既有5-10及以上的西班牙語翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),了解西班牙語翻譯的各種關(guān)鍵點(diǎn)、難點(diǎn),還了解西班牙語翻譯的特點(diǎn),可以較好地完成西班牙語翻譯項(xiàng)目。