本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶(hù)群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。匯泉翻譯官針對(duì)本地化翻譯,有專(zhuān)門(mén)的翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)這一板塊的業(yè)務(wù)。且業(yè)務(wù)范圍涵蓋多個(gè)語(yǔ)種,除了英語(yǔ)本地化翻譯,還有日語(yǔ)本地化翻譯、德語(yǔ)本地化翻譯、西班牙語(yǔ)本地化翻譯等等,秉持“語(yǔ)譯全球,溝通世界”的翻譯使命,可以完成近130+個(gè)語(yǔ)種之間的互譯工作。
本地化翻譯分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化。完成本地化翻譯,要做到信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤。匯泉翻譯官有專(zhuān)門(mén)的匯泉特色的翻譯筆譯管理體系,在翻譯過(guò)程中,共有13步33道翻譯工序,從稿件分配,到“一譯二改三校四審”的翻譯環(huán)節(jié),加上模擬客戶(hù)抽檢的翻譯質(zhì)檢工作,能夠保證交付客戶(hù)的本地化翻譯譯文沒(méi)有低級(jí)錯(cuò)誤。交付后還為客戶(hù)提供180天的質(zhì)保服務(wù),即使認(rèn)為譯文的質(zhì)量不如預(yù)期,或者認(rèn)為譯文的翻譯風(fēng)格、翻譯表達(dá)方式需要修改,也可以通過(guò)在項(xiàng)目溝通群中進(jìn)行交流來(lái)得到及時(shí)的本地化翻譯解決方案。
本地化翻譯,由于主要是給母語(yǔ)人士使用閱讀的,因此翻譯時(shí)有不少細(xì)節(jié)需要留意,尤其是譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。匯泉翻譯官對(duì)本地化翻譯這一塊有要求明確的質(zhì)量管控體系,可以根據(jù)語(yǔ)言背景還有文化背景提供多個(gè)行業(yè)的軟件、網(wǎng)站、游戲、文本、音頻、視頻、動(dòng)畫(huà)等多領(lǐng)域的本地化翻譯服務(wù),輔以11項(xiàng)質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),能夠在承接多個(gè)本地化翻譯項(xiàng)目的同時(shí),也能通過(guò)有效率、分批次的翻譯項(xiàng)目管理來(lái)保障本地化翻譯的譯文質(zhì)量。