電力翻譯追求的是理清原文的邏輯關(guān)系,用盡量簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)述原文,語(yǔ)言風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,一些有多重含義的詞語(yǔ)或者表達(dá),不適用于電力翻譯。匯泉翻譯在翻譯項(xiàng)目的處理上,有一譯二改三校四審,四個(gè)步驟來(lái)保證譯文質(zhì)量。翻譯項(xiàng)目經(jīng)理首先會(huì)選擇符合電力翻譯項(xiàng)目的有相關(guān)背景的譯員,根據(jù)譯員的每日工作完成量來(lái)安排返稿時(shí)間以及總項(xiàng)目的譯員人數(shù),再根據(jù)譯稿完成時(shí)間來(lái)規(guī)定排版時(shí)間,其中與譯員、排版同事、咨詢顧問(wèn)都進(jìn)行充分地溝通,且會(huì)預(yù)留20%的時(shí)間來(lái)應(yīng)對(duì)各類會(huì)影響最后交稿的各類突發(fā)情況,降低延稿發(fā)生的可能性。
電力行業(yè)作為一個(gè)專業(yè)化的行業(yè),在研究領(lǐng)域也逐漸得到了重視,也逐漸有了約定俗成的一些行業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)用詞。因此對(duì)于電力翻譯,譯者首先要做的是要對(duì)電力行業(yè)了解清晰,對(duì)電力產(chǎn)品了解清晰,掌握足夠多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。匯泉翻譯官經(jīng)過(guò)24年來(lái)的積累,術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)里已經(jīng)有超過(guò)14個(gè)行業(yè)300+細(xì)分領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)資源,結(jié)合匯泉云平臺(tái)的自動(dòng)定位識(shí)別雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)功能,譯員做稿的時(shí)候,可以調(diào)用已經(jīng)選擇的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),客戶術(shù)語(yǔ)庫(kù),做稿時(shí)會(huì)自動(dòng)提醒術(shù)語(yǔ),減少出現(xiàn)客戶提供術(shù)語(yǔ)沒(méi)有用上或者翻譯得不夠?qū)I(yè)的情況,為電力翻譯的翻譯譯文質(zhì)量多加一層保障。
電力翻譯不同于廣告宣傳翻譯,需要考慮目標(biāo)語(yǔ)種的平日用語(yǔ)習(xí)慣,需要靈活增減翻譯。與之相反,電力翻譯的是準(zhǔn)確使用詞匯,準(zhǔn)確理清上下文、前后段落、不同章節(jié)間的邏輯關(guān)系。譯員應(yīng)該避免使用在不同語(yǔ)境下有多個(gè)含義的詞語(yǔ),或者是平時(shí)使用得比較少的生僻詞語(yǔ)。匯泉翻譯官的電力翻譯譯員,都是有相關(guān)從業(yè)背景的翻譯人才,匯泉翻譯官對(duì)譯員庫(kù)做了分級(jí)別管理,每次翻譯項(xiàng)目經(jīng)理都會(huì)從譯員庫(kù)中根據(jù)能力水平、行業(yè)分類匹配譯員。匹配度越高的譯員,一般電力翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)最多、翻譯經(jīng)驗(yàn)最豐富,專業(yè)水平比較高,且和翻譯團(tuán)隊(duì)有過(guò)團(tuán)隊(duì)協(xié)作的經(jīng)驗(yàn),能夠較好配合翻譯團(tuán)隊(duì)安排的計(jì)劃,從而更好地完成電力翻譯項(xiàng)目。