隨著礦業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,礦業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際性交流日漸頻繁,而目前礦業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際交很多都需要通過翻譯來(lái)進(jìn)行。匯泉翻譯官作為正規(guī)的翻譯公司,具備130多種語(yǔ)種的翻譯能力,能夠?yàn)樾枰V業(yè)翻譯的人士提供專業(yè)的翻譯解決方案。
礦業(yè)英語(yǔ)與傳統(tǒng)的普通英語(yǔ)不同,因其高度的專業(yè)性,礦業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與專業(yè)詞匯較多。如advancing to the dip 俯斜掘進(jìn)、advancing to the rise 仰斜掘進(jìn)、adventure 礦山企業(yè)、adversary grade 逆坡、aegerite 純鈉輝石
aegirite 霓石、aeolation 風(fēng)蝕、aerated concrete 氣孔混凝土、aerating chamber 空氣混合室、aeration 通風(fēng)、aerator 充氣器、aeremia 沉箱等等。
這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是日常英語(yǔ)很少涉及的詞匯,需要具備礦業(yè)行業(yè)知識(shí)的人士才能理解。除了擁有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,礦業(yè)英語(yǔ)詞義的內(nèi)涵也比較廣泛。有些詞匯應(yīng)用于礦業(yè)行業(yè)時(shí),具有與其普通用法截然不同的含義。
此外,作為科技英語(yǔ),礦業(yè)英語(yǔ)常常使用被動(dòng)態(tài)來(lái)闡述理論或者現(xiàn)象,使得文章更客觀。但漢語(yǔ)中被動(dòng)使用較少,這是英漢雙語(yǔ)間較大區(qū)別之一。比如,"Open pit design is conducted in several stages."一句使用被動(dòng),而其譯文"露天礦坑的設(shè)計(jì)分幾個(gè)階段",并沒有用"被"這一詞。
多年來(lái),匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質(zhì)量、高效率的翻譯服務(wù)。成立至今23年,現(xiàn)已在廣州、上海、深圳、重慶、天津、香港等地實(shí)行品牌連鎖經(jīng)營(yíng),累計(jì)服務(wù)于全球10000+中外大中型企業(yè)及事業(yè)單位、機(jī)構(gòu),翻譯總量達(dá)100億以上。如果您想要尋找專業(yè)實(shí)惠的礦業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),歡迎咨詢匯泉翻譯官。