翻譯是科學(xué),要力求嚴(yán)謹(jǐn),不能似是而非,差之毫厘,謬以千里。一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補(bǔ)的損失。如:What he has bought is invaluable. 如果譯成“他買的東西毫無(wú)價(jià)值。”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,而它的正式意思是“他買的東西價(jià)值連城?!眎nvaluable意思是“價(jià)值非常高的”,相當(dāng)于priceless,而valueless才是“毫無(wú)價(jià)值的”意思。
很多人認(rèn)為,從學(xué)英語(yǔ)的第一天開始就是在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),沒有必要專門學(xué)習(xí)翻譯理論。這種想法是錯(cuò)誤的,會(huì)英語(yǔ)不等于會(huì)翻譯,就如同會(huì)看戲不等于會(huì)唱戲一樣。學(xué)習(xí)翻譯理論技巧和進(jìn)行翻譯實(shí)踐都是必要的。如果只有翻譯理論沒有翻譯實(shí)踐,翻譯就會(huì)變得枯燥乏味,如果只有翻譯實(shí)踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是無(wú)源之水,沒有實(shí)踐證明的理論是無(wú)本之木。
所以我們應(yīng)該正確看待翻譯理論,充分認(rèn)識(shí)到它對(duì)翻譯實(shí)踐的巨大指導(dǎo)作用。